科技英語(yǔ)翻譯有哪些技巧?在介紹科技英語(yǔ)翻譯之前我們先來(lái)了解一下什么是科技。很多人會(huì)習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為“科技”。實(shí)際二者在有著密切聯(lián)系的同時(shí)又有重要區(qū)別。在分清楚科學(xué)與技術(shù)之后,專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下科技英語(yǔ)翻譯有哪些簡(jiǎn)單的技巧吧。
什么是科技?
科學(xué)解決理論問(wèn)題,技術(shù)解決實(shí)際問(wèn)題。科學(xué)要解決的問(wèn)題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問(wèn)題中去。其本質(zhì)是:發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過(guò)這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的功能。
科技英語(yǔ)翻譯有什么技巧?
科技英語(yǔ)翻譯要素是簡(jiǎn)明扼要。科技類英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、常常強(qiáng)調(diào)某既定存在的事實(shí),而非某種行為,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。與此同時(shí)科技文章側(cè)重?cái)⑹隆⑼评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)檫^(guò)多使用第一、第二人稱,會(huì)造成主觀臆斷的現(xiàn)象,因此科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有三分之一的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于科技文章要求書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句;使用“介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)”代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句使用不定式代替各種從句。這樣一來(lái),即可縮短句子,又比較醒目。大量使用后置定語(yǔ)同樣是科技文章的特點(diǎn)之一。常用的句子結(jié)構(gòu)形式有:介詞短語(yǔ)后置、形容詞及形容詞短語(yǔ)后置、副詞后置、定語(yǔ)從句后置等。
簡(jiǎn)明扼要是科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧,當(dāng)然也不能因?yàn)檫^(guò)于簡(jiǎn)單讓低了科技英語(yǔ)的專業(yè)性。如果您有科技英語(yǔ)翻譯的需求,語(yǔ)言橋翻譯公司的豐富語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)與專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì)會(huì)是您值得信賴的選擇。