隨著我國綜合國力的日益提升,經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的程度不斷加深,語言服務(wù)在質(zhì)與量上的需求和要求與日俱增。

  大型國際會議不僅承擔(dān)著國家主場外交的重要功能,也是推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)文明互鑒的常用載體,在禮儀規(guī)范和管理細(xì)節(jié)方面需要尤為注意。

  回顧25年發(fā)展歷程,語言橋始終以高度責(zé)任感和專業(yè)細(xì)致的服務(wù),樹立翻譯行業(yè)頭部品牌風(fēng)范。在多場國家級重大會議活動現(xiàn)場,都有語言橋人的卓越服務(wù)。

  

(部分國內(nèi)外重大會議服務(wù)時(shí)刻)

 

  作為語言橋眾多大型國際會議的項(xiàng)目親歷者,筆者在執(zhí)行中總結(jié)出了自己的一些細(xì)節(jié)感悟:

  翻譯是中外交流互信的結(jié)界獸

  翻譯不僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。在翻譯工作中,不僅要正確傳達(dá)兩種語言本身的含義,還要注意政治敏感性、文化禁忌性等,不同性質(zhì)的會議對于這條準(zhǔn)線的劃分有著不同的要求,需要我們根據(jù)不同場合細(xì)致確認(rèn),而非主觀想象。

  用好人用對人是服務(wù)的重中之重

  大型國際會議語言服務(wù)內(nèi)容多樣,涵蓋筆譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同口譯、聯(lián)絡(luò)員等諸多崗位。翻譯能力不僅體現(xiàn)在語言能力本身,還要兼顧不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、文化修養(yǎng)、道德水準(zhǔn)和精神面貌等。

  不同翻譯崗位對譯員的要求和能力側(cè)重不同,我們需要根據(jù)每個(gè)項(xiàng)目特點(diǎn)合理配置譯員,把合適的人放到合適的崗位上,充分發(fā)揮每個(gè)人的優(yōu)勢。清晰認(rèn)識項(xiàng)目背景與底蘊(yùn),分析團(tuán)隊(duì)每個(gè)人的優(yōu)勢,方可形成合力產(chǎn)生增益效果。

  加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和統(tǒng)籌謀劃

  每一場大型國際會議從籌備、執(zhí)行到成功舉辦往往歷時(shí)良久,期間不可避免地會出現(xiàn)各種變動或突發(fā)情況,構(gòu)筑高效協(xié)作的服務(wù)團(tuán)隊(duì),從全局和戰(zhàn)略高度服務(wù)是順利完成項(xiàng)目的基石。

  在制定應(yīng)急預(yù)案時(shí),不僅需要關(guān)注突發(fā)狀態(tài)下的緊急任務(wù),也需要時(shí)刻關(guān)注日常的工作狀態(tài),隨時(shí)根據(jù)會議變化調(diào)整工作計(jì)劃、人員配置等。比如在執(zhí)行《濕地公約》第十四屆締約方大會時(shí),受突發(fā)公共衛(wèi)生事件影響,大會延期舉辦一年,但語言橋團(tuán)隊(duì)在延期期間并未放松對語言服務(wù)工作的管理把控,從準(zhǔn)備階段到會期執(zhí)行,我們始終嚴(yán)格要求質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、動態(tài)優(yōu)化口譯團(tuán)隊(duì)、保持張弛有度的緊張感,為大會的順利舉行保駕護(hù)航。

  時(shí)間考驗(yàn)的不僅是我們的專業(yè)能力,更是團(tuán)隊(duì)的凝聚力和應(yīng)變能力。語言橋人在一次次項(xiàng)目執(zhí)行中積攢寶貴經(jīng)驗(yàn),不斷完善提升,向中外來賓展示語言橋服務(wù)、中國服務(wù)。通過語言服務(wù)講好中國故事,讓世界更懂中國。